-
1 холодная закуска
cold collationБольшой англо-русский и русско-английский словарь > холодная закуска
-
2 закуска
закускаЙӱштӧ закуска холодная закуска;
закускым пурлаш закусить.
Пӧрт покшелне тыртыш ӱстел ӱмбалне аракан ате, стакан, тарелка да закуска. С. Вишневский. Посредине дома на круглом столе посуда с вином, стаканы, тарелки и закуска.
-
3 закуска
закуска (пурлаш ямдылыме куштылго кочкыш). Йӱштӧ закуска холодная закуска; закускым пурлаш закусить.□ Пӧрт покшелне тыртыш ӱстел ӱмбалне аракан ате, стакан, тарелка да закуска. С. Вишневский. Посредине дома на круглом столе посуда с вином, стаканы, тарелки и закуска.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > закуска
-
4 закуска
жен. snack, bite, lunch;
hors d'oeuvres, appetizer холодная закуска легкая закуска на закуску ≈ for the last bit, as a titbit, for a tasteзакус|ка - ж. savouries pl., snacks pl. ;
(перед обедом) hors d`oeuvres pl. ;
appetizers pl., starters pl. ;
на ~ку as a (final) titbit;
~очная ж. lunch counter, snack bar. -
5 cold dish
-
6 cold chow
-
7 leikkeleet
холодная закуска -
8 leikkeleet
холодная закуска (ж.) ( ж.) -
9 előétel
закуска перед едой* * *формы: előétele, előételek, előételtзаку́ска ж* * *закуска, rég. антре h., nrag. hideg \előétel холодная закуска;\előételként (aperitif mellé) — на закуску
-
10 narezek
холодная закуска (колбаса, ветчина, сыр) -
11 hideg
• tiz fok \hidegхолод 10 градусов мороза• холодный* * *1. формы прилагательного: hidegek, hideget, hidegenхоло́дный2. формы существительного: hidege, hidegek, hidegethideg van — хо́лодно
хо́лод м; моро́з мtíz fok hideg — де́сять гра́дусов моро́за
* * *Imn. 1. холодный; (kissé) холодноватый, холодненький;\hideg borzongás — мороз; \hideg éghajlat — холодный климат; \hideg élelem — сухой пабк; \hideg étel — холодное блюдо; \hideg ételen él — питаться/ есть всухомятку; \hideg felvágott — холодная закуска; müsz. \hideg hegesztés — холодная сварка; \hideg helyre tesz — поставить на холодное место/на холод; a tejet \hideg helyen kell tartani — молоко надо держать в холодном месте; müsz. \hideg Hengerlés — холодная прокатка; \hideg hullám (fodrásziparban) — химическая/холодная завивка; \hideg idő(járás) — холод; холодная погода; a \hideg idő tovább tart — холодная погода продолжается; \hideg lakás — холодная квартира; \hideg levegő — холодный воздух; \hideg övezet — холодный пояс; orv. \hideg pakolás — холодное укутывание; müsz. \hideg sajtolás — холодное прессование; müsz. \hideg szegecselés — холодная склёпка/клёпка; \hideg veríték — холодный пот; áll. \hideg vérű — холоднокровный; (átv. is) \hideg zuhany холодный душ; átv. úgy hatott mint a \hideg zuhany — подействовал как холодный душ;\hideg borogatás — холодный компресс;
2. átv. холодный; (barátságtalan) нелюбезный; (szára?) сухой; (szenvtelen) бесстрастный;\hideg fogadtatás — холодный/сухой приём; \hideg homlok — холодный лоб; \hideg — по холодная/фригидная женщина; \hideg pillantás — холодный взгляд; \hideg szépség — холодная красота; \hideg színek — холодные краски; vkivel \hideg viszonyban van — быть в холодных отношениях с кем-л.; a festmény \hideg tónusai — холодные тона картины; szól. \hideg, minta márvány (nőről) — холодна как мрамор; se \hideg, sea \hidegész — холодный расчет;
melega) (határozatlan) — быть нерешительным; серёдка на половинку;
b) {közönyös} быть равнодушным/безразличным/бесстрастным; ни рыба, ни мясо; ни пава, ни ворона; ни то, ни сё; nép. ни катано, ни глажено;se \hideg, se meleg határozat — дипломатичная резолюция;se \hideg, se meleg ember — ни богу свеча, ни черту кочерга; IIátkozott \hideg — чертовский/ адский холод; csikorgó \hideg — трескучий мороз; крещенские холода/морозы;[\hideget, \hidege, \hidegek] 1. {fagy} — холод; {faggyal}мороз;
népkölt мороз-трескун;dermesztő \hideg — собачий холод; farkasordító \hideg — собачий холод; gyenge \hideg — морозец; kegyetlen \hideg — литый/ немилосердный мороз; kibírhatatlan \hideg — нестерпимый холод; komisz \hideg — анафемский холод; metsző \hideg — жгучий мороз; nagy \hideg — стужа; őszi \hideg — осеняя стужа; száraz \hideg {csupán jégréteggel, hó nélkül) — гололедица; téli \hideg — зимняя стужа; téli \hidegek — зимние холода; három fok \hideg — три градуса ниже нули; öt fok \hideg — пять градусов холода; tíz fok \hideg — десять градусов мороза; nincs \hideg — не холодно; \hideg (idő) van — холодно, морозно; csikorgó \hideg van — трещат морозы; ma nagyon \hideg van — сегодня очень морозно; odakint \hideg van — на дворе свежо; szörnyű \hideg van — ужас как холодно; csukd be az ablakot, mert bejön — а \hideg закрой окно идёт холод; velőkig hatol a \hideg — мороз пробирает до костей; végigfut (a) hátán a \hideg — мороз по коже пробегает/подирает; a \hideg elérte a harminc fokot — мороз доходил до тридцати градусов; a \hideg futkos a hátán (rémülettől, kellemetlen érzéstől) — по коже дерёт; \hideg jön a padló alól — из-под пола поддувает; \hideg lesz/\hidegre fordul az idő — холодеть/похолодеть; tizenőtfokos \hidegben — при пятнадцатиградусном морозе; \hidegre állítja a fűtőtestet — переключить радиатор на холодное; vkit \hidegre teszcsípős \hideg — колючий мороз;
a) (börtönbe zár) — посадить в тюрьму/за решётку;b) (hivatalából eltávolít) отстранить от дел;c) (megöl) убить;\hidegebbre fordul az idő — холодать;jól bírja a \hideget — хорошо переносить холода; reszket a \hidegtől — трястить от холода;2. (étel) холодное;\hideget eszik — кушать холодное; nép. питаться/есть всухомятку;
3. (hideglelés) озноб, лихорадка;lel a \hideg — меня кидает то в жар, то в холод; rázott — а \hideg меня колотила лихорадка; egész nap rázta — а \hideg весь день его познабливало; a \hideg leli/ ráz/a — у него озноб; его бьёт/трясёт лихорадка; его сильно знобит; его лихорадит; он колотится в лихорадке; nép. цыганский пот пробирает; átv. leli a \hideg vmiért — зубы разгорелись на что-л.;kilelt a \hideg — меня трясла лихорадка;
4. (hideg-meleg gyermekjátékban) холодно -
12 leikkeletarjotin
leikkeletarjotin поднос с холодной закуской, холодная закуска
поднос с холодной закуской, холодная закуска -
13 kalter Aufschnitt
прил.1) общ. ассорти (холодная закуска из ломтиков разных сортов колбас, ветчины, мяса)2) пищ. (мясное) ассорти (холодная закуска) -
14 collation
kɔˈleɪʃən сущ.
1) сравнение, сопоставление The figures are ready for tabulation and collation. ≈ Цифры готовы для составления таблицы и сравнения. After a day and a night of counting and collation they are still waiting for the results of yesterday's election. ≈ После дня и ночи подсчета и сопоставления голосов они все еще ждут результатов вчерашних выборов. Syn: comparison
2) сверка, проверка, сличение( текста, копий документов) Syn: checking
3) легкая закуска We had a cold collation at a lakeside restaurant. ≈ Мы перекусили в ресторане на берегу озера. Syn: light repast сравнение, сопоставление, сличение( текста) (полиграфия) проверка листов брошюруемой книги колляция, количественная характеристика( в библиотечном деле) пожалование духовному лицу бенефиция легкий завтрак или ужин - cold * холодная закуска collation закуска, легкий ужин ~ обработка результатов наблюдений ~ сверка ~ сличение, сравнивание ~ сличение ~ сопоставление ~ сравнение ~ статистическая сводкаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > collation
-
15 тымныы
1. холод, мороз II холодный, морозный || холодно, морозно; кыһыҥҥы тымныы зимний холод, мороз; бытарҕан тымныы трескучий мороз; тымныы дьиэ холодная квартира; тымныы климат холодный климат; таһырдьа олус тымныы на улице очень холодно; тымныы түстэ начались морозы, наступили холода; тымныыга тоҥмут, итиигэ буспут погов. он в морозы мёрз, в зной горел (соотв. прошёл огонь и воду); 2. 1) холодный; недостаточно горячий; тымныы чэй остывший чай; тымныы ас а) холодная пища; б) холодная закуска; 2) перен. холодный, равнодушный; хладнокровный; тымныы көрсүү холодный приём; тымныы сыһыан равнодушное отношение. -
16 przystawka
сущ.• закуска• приставка* * *przystaw|ka♀, мн. Р. \przystawkaek 1. холодная закуска;2. приставка (к магнитофону etc.)* * *ж, мн Р przystawek1) холо́дная заку́ска2) приста́вка (к магнитофону и т. п.) -
17 fiambre
m2) разг. новость с бородой -
18 fiambre
m2) разг. новость с бородой3) ирон. труп, покойник -
19 treat
tri:t
1. сущ.
1) а) угощение б) школ. пикник, экскурсия
2) развлечение, удовольствие;
наслаждение Syn: enjoyment, delight
2. гл.
1) а) обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-л. как-л.;
относиться б) обрабатывать, подвергать действию (with) в) иметь дело, вести переговоры
2) а) трактовать б) лечить, проводить курс лечения Syn: cure, heal, mend, remedy Ant: neglect
3) а) развлекать;
угощать б) горн. обогащать ∙ treat as treat for удовольствие, наслаждение - a * in store предстоящее удовольствие - to give oneself a * доставить себе( маленькое) удовольствие - give yourself a *!, have a *! не отказывай себе в удовольствии - the music was a real * музыка доставила истинное наслаждение - it's a great * to me to be in the country быть за городом для меня большое удовольствие - they took the boy along for a * они взяли мальчика с собой, чтобы доставить ему удовольствие - these visits were real though rare *s эти визиты были настоящими, хотя и редкими праздниками (школьное) пикник, экскурсия - a children's * детский пикник угощение - a cold * of roasted mutton and beef холодная закуска из жареной баранины и говядины - the monkey got an extra * обезьянка получила дополнительное угощение (разговорное) очередь платить за угощение - to stand * платить за угощение - this is my * сегодня я угощаю - the * 'son you this time ваша очередь угощать > Dutch * угощение, при котором каждый платит за себя;
складчина, угощение в складчину > to get on a (fair) * делать( потрясающие) успехи;
преуспевать, процветать > he's getting on a (fair) * его дела идут как нельзя лучше обращаться, обходиться - to * smb. badly обращаться с кем-л. плохо - don't * me as a child не обращайтесь со мной как с ребенком - to * smb. like a lord носиться с кем-л.;
не знать куда посадить - to * smb. like dirt /like a dog, worse than a dog/ плохо обращаться с кем-л., третировать кого-л., относиться к кому-л. по-скотски - to * smb. white (американизм) честно /справедливо/ отнестись к кому-л. - he is a man to be *ed with respect он человек, заслуживающий уважения - books should be *ed carefully с книгами следует обращаться бережно - how's the world been *ing you? как вам живется? относиться, рассматривать - to * smth. as a joke относиться к чему-л. как к шутке - please * this information as strictly private пожалуйста, считайте эти сведения совершенно конфиденциальными - you shouldn't * that as a laughing matter это совсем не шутки трактовать, рассматривать, обсуждать (вопрос и т. п.) - he *ed the subject thoroughly он рассмотрел предмет полно и всесторонне - this essay *s of the progress of medical science в очерке рассказывается о прогрессе медицинской науки трактовать;
выполнять (произведение искусства) - a romantically *ed bronze group бронзовая скульптурная группа, выполняемая в романтическом стиле готовить - food is plentiful and *ed with imagination еда была обильна и вкусно приготовлена лечить - which doctor is *ing you (for your illness) ? какой врач лечит вас( от этой болезни) ? - how do you * a case of rheumatism? как вы лечите ревматизм? - to * with penicillin лечить пенициллином обрабатывать, подвергать воздействию( чего-л.) - to * (a substance) with acid обрабатывать (какон-л. вещество) кислотой - to * leather with grease размягчать кожу жиром - to * fruit trees with chemical mixtures обрабатывать /опрыскивать/ фруктовые деревья химикатами - to * smth. with rubber прорезинивать что-л. - to * smth. with glue проклеивать что-л. (сельскохозяйственное) протравливать (семена) (to) угощать - to * smb. to a good dinner угостить кого-л. хорошим обедом - after that we were *ed to the inevitable good advice после чего нам, как всегда, преподнесли хороший совет, после этого нас угостили неизбежным хорошим советом - he will * you to ten minutes of biting irony first для начала он в течение десяти минут будет потчевать тебя своей колючей иронией оплачивать расходы - to * smb. to a new suit купить кому-л. новый костюм - whose turn is it to *? чья очередь платить? приглашать - to * smb. to a box at the opera пригласить кого-л. в оперу доставлять удовольствие - I shall * myself to a holiday я устрою себе каникулы - to * oneself to (a bottle of champagne) позволить себе (бутылку шампанского) - she *ed herself to a new mink coat она позволила себе роскошь приобрести новое норковое манто вступать в деловые отношения;
вести переговоры - to * with the enemy for peace вести мирные переговоры с противником - it's humiliating to have to * with a rogue унизительно, что приходится иметь дело с жуликом (горное) обогащать (уголь, руду) ~ трактовать;
the book treats of poetry в этой книге говорится о поэзии ~ обращаться, обходиться;
относиться;
he treated my words as a joke он обратил мои слова в шутку ~ угощение;
this is to be my treat сегодня я угощаю, плачу за угощение;
to stand treat угощать, платить за угощение ~ угощение;
this is to be my treat сегодня я угощаю, плачу за угощение;
to stand treat угощать, платить за угощение treat вести переговоры ~ вести переговоры о заключении договора ~ вступать в деловые отношения ~ договариваться ~ иметь дело, вести переговоры (with - с кем-л.;
for - о чем-л.) ~ иметь дело ~ лечить (for - от чего-л.;
with - чем-л.) ~ горн. обогащать ~ обрабатывать, подвергать действию (with) ~ обрабатывать ~ вчт. обрабатывать ~ обращаться, обходиться;
относиться;
he treated my words as a joke он обратил мои слова в шутку ~ обращаться ~ обходиться, обращаться ~ обходиться ~ школ. пикник, экскурсия ~ подвергать действию ~ поступать ~ считать, рассматривать ~ трактовать;
the book treats of poetry в этой книге говорится о поэзии ~ угощать (to) ;
пригласить (в театр, кино и т. п. to) ~ угощение;
this is to be my treat сегодня я угощаю, плачу за угощение;
to stand treat угощать, платить за угощение ~ удовольствие, наслаждение -
20 collation
[kəʹleıʃ(ə)n] n1. сравнение, сопоставление, сличение ( текста)2. полигр. проверка листов брошюруемой книги3. колляция, количественная характеристика ( в библиотечном деле)4. пожалование духовному лицу бенефиция5. лёгкий завтрак или ужин
См. также в других словарях:
холодная закуска — сущ., кол во синонимов: 1 • холодное (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Холодная закуска из огурцов по-корейски — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Закуски с яйцом): | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Холодная закуска из говяжьего языка по-корейски — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Закуски с яйцом): | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Холодная закуска из говядины по-корейски — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Закуски с яйцом): | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Холодная закуска из баклажанов — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 50 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Холодная закуска из куриных окорочков — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из мяса птицы): | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Это холодная закуска. Помидоры средней величины промыть, — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Винегреты): | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Борани с фасолью (Холодная закуска из птицы) — Кухня: Армянская кухня Тип блюда: Вторые блюда Продукты: Цыпленок 230 или курица 220, или баранина 220, фасоль стручковая 190, масло топленое 15, лук репчатый 40, Мацони 100, соль Рецепт приготовления: В текущ … Энциклопедия кулинарных рецептов
Закуска по-мексикански — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Закуски с яйцом): | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Закуска из рыбы с грибами (кухня: Украинская) — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 20 Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (За … Энциклопедия кулинарных рецептов
Закуска из авокадо — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Закуски с яйцом): | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов